Skip to main content

Engels op de werkvloer: zo zorg je ervoor dat je verstaanbaar bent

 Engels op de werkvloer: zo zorg je ervoor dat je verstaanbaar bent

Engels op de werkvloer: zo zorg je ervoor dat je verstaanbaar bent

Waarschijnlijk staat er op je cv dat je de Engelse taal prima beheerst. Best logisch, we leren al Engels vanaf de basisschool en we spreken de taal over het algemeen best goed. Uit onderzoek blijkt zelfs dat het niveau van het Engels in Nederland een stuk hoger ligt dan in andere landen. Maar toch gaat het op de werkvloer nog vaak genoeg mis. No worries, Monster’s got your back! Oftewel: Monster helpt je fouten te voorkomen in het gebruiken van Engels op de werkvloer. Pas op voor blunders bij:

 

  1. Inhoud van een mail. Het Engels praten gaat ons vaak makkelijker af dan het schrijven. Dat komt mede door de uren Netflix die we dagelijks kijken. Helaas neemt de kans op schrijffouten hier niet mee af. Bij het opstellen van een Engelse mail moet je rekening houden met talloze woorden die hetzelfde klinken, maar anders worden geschreven omdat ze ook echt iets anders betekenen. Denk hierbij aan de verschillen tussen ‘than’ of ‘then’, ‘your’ of ‘you’re’, ‘it’s’ of ‘its’ en ‘to’ of ‘too’. En niet te vergeten: ‘there’, ‘their’ of ‘they’re’. Zorg altijd dat een collega je mail checkt op dit soort foutjes, voordat je ‘m verstuurt.

 

  1. Chit-chat. Daar sta je dan, bij het koffieautomaat met je collega uit Verweggistan. Je zou graag willen weten hoe het met hem of haar gaat. Maar let op: je kan ‘how do you do?’ alleen gebruiken als je deze collega voor het eerst ziet, als je de persoon elke dag ziet dan past ‘how are you?’ beter. En een informeel ‘What’s up?’ kun je bij iemand die je nog niet zo goed kent ook beter niet gebruiken. Als je de vraag zelf krijgt kun je het antwoord niet letterlijk vanuit het Nederlands vertalen (dus geen ‘it goes good’), als het goed met je gaat is een simpel ‘I’m good, thanks, how are you?’ voldoende.

 

  1. Spreekwoorden. Een spreekwoord is een korte en krachtige uitspraak die een waarheid of wijsheid bevat. We maken hier in het Nederlands geregeld gebruik van, vaak zonder dat we het zelf door hebben. Het vertalen van Nederlandse spreekwoorden naar het Engels is eigenlijk onmogelijk, neem bijvoorbeeld ‘helaas pindakaas’. Daar kun je geen ‘unfortunately peanutbutter’ van maken, hoe grappig het ook klinkt. Of wat denk je van ‘there is nothing on the hand’ en ‘it walks in the soup’. Gebruik dus liever geen spreekwoorden, dan voorkom je dit soort (wel hilarische) foutjes!

 

  1. Groeten. Na een lange dag werken is het tijd om naar huis te gaan. Je hebt je spullen ingepakt en wilt gedag zeggen tegen iedereen op kantoor met een korte en duidelijke groet. Kies niet voor een letterlijke vertaling van een Nederlandse groet, zoals ‘to the next time!’, maar voor ‘see you tomorrow’ of ‘have a nice evening, bye!’. Ook een mail sluit je niet af met ‘greetings’, maar met ‘kind regards’. Greetings gebruik je in het Engels eigenlijk alleen met Kerst. Pas ook op met de aanhef van een mail. In Nederland is ‘Beste’ een goede algemene aanhef als je de naam van de ontvanger niet precies weet. Maar in het Engels kun je niet alleen ‘Dear’ gebruiken want dan noem je diegene schatje. Oeps!   


Oefening baart kunst! Oftewel practice makes perfect. Als je je Engels op de werkvloer elke dag blijft oefenen word je op den duur zelfverzekerder en kun je je nog beter verstaanbaar maken. Moet je binnenkort solliciteren in het Engels? Wij geven je in deze blog voorbeelden van Engelse sollicitatiebrieven.


Back to top